本篇文章1200字,读完约3分钟

已经过了很长一段时间了,有人喊“人工智能已经开始取代人工旅程”真的很吓人。

博鳌论坛在两天前举行,其间还有一个亚洲论坛,这让中国的同声传译人员一度非常紧张。你为什么紧张?由于早前有报道称本次论坛将启用“ai同声传译”,现场举行了“讯飞同声传译”,现场直播了“腾讯同声传译”,整个论坛没有同声传译的人力。

在之前流行的几个版本中,在人工智能最有可能取代的人类职业中,“同声传译”是必不可少的;现在,"人工智能同声传译"真的在舞台上,而"人肉同声传译"的小心脏在"悸动",这真的值得同情。然而,这丝毫不会影响郝好·唐唐的技术革命。在这个过程中,个人在患得患失的控制下表现出来的一些本能反应实在微不足道。

木木:“独角兽”在哪儿?

然而,不久,据说“同声传译的肉体”变得不紧张了。为什么?由于腾讯的“ai同声传译”有点令人失望,当翻译出来的时候,火车开始满嘴跑,尤其是当举世瞩目、家喻户晓的“一带一路”被翻译成“一条路一条带”,或者“一条路一条传送带”的时候。

特别是,《肉体的同声传译》幸灾乐祸。有些人发现他们自己的“ai同声传译”版本太低,无法应付亚洲大咖啡人的“困难”,于是他们赶紧发了一封“求助信”,并在下午紧急招募空儿童。这位“同声传译肉体”的老师很快就去了某个建筑“救人”

从这次不成功的练习来看,“人工智能”需要一段时间来完成人类在语言领域最擅长的所有工作,这样那些靠操纵语言谋生的人就没有出路了。从这个角度来看,并不是否认“人工智能”在过去和未来的快速发展,而是人类太“滑”了,几乎没有时间说好话,或者说一个隐藏的两个,或者说双关语,或者做一些其他的花。活,不要用“核心”去揣摩,恐怕很难准确理解说话者的真实意思;尤其是中国人,说话很有艺术感。有时候,即使只有几个单词,它们也能想出很多彼此不相关的意思。

木木:“独角兽”在哪儿?

例如,“独角兽在哪里?”这句话,不同的人,可以说不同的意思。

最简单的问题当然是普通的问题,也就是问这个传说中的怪物无辜地在哪里,这当然会翻译得更好,而且准确率一定特别高。让我们有一个稍微复杂一点的。先说,“独角兽?”停顿一下,然后抱着不屑,不屑的语气说道,“在哪里?!”这显然不是一个正常的调查,但可能完全否认这个怪物的真实存在。如果鄙夷和鄙夷的语气变成了惊讶,而眼睛又配以闪亮的“贼光”,那么“偷猎者”的身份就会立即活过来;把语气改为威严的审问方式,你刚抓到或藏起来的“独角兽”可能会丢失;当然,可以说“独角兽”这个词充满了深深的感情,停下来深呼吸,然后喊“哪里,哪里……”又远又深,相当于这只传说中的野兽。深深的忏悔和呼唤...

木木:“独角兽”在哪儿?

五个词简单,意义明确,简单地排列在一起,不同的语速和语调,加上不同的表达方式,所表达的意思是完全不同的。如果你想准确地翻译说话人想要表达的意思,"人工智能同声传译"显然需要探索一段时间,而且不会被提炼。“物理同声传译”人们不必太担心失去工作。

(作者是《证券时报》记者)

标题:木木:“独角兽”在哪儿?

地址:http://www.hhhtmd.com/hqzx/15376.html