本篇文章462字,读完约1分钟

编辑说,“细胞”一词现在被广泛使用,但试验源流是另一回事。 “细胞”最先出现在日本江户时代的兰学者宇田川榎庵的《植学启原》( 1834 )中,关于这个“细胞”是否真正表现出“细胞”的意思,学术界还有争议。 根据沈国威研究,中文中的“细胞”一词来源于威廉森和李善兰翻译的“植物学”( 1858 ),当时的这个翻译中“cell”的翻译分别是“有”。 “植物学”后来也传到日本,在日本有重要的影响,“植物学”、“细胞”等词在日本很流行。 1890年博医会( 1886年由传教士成立,英语“chinamedicalmissionaryassociation”)在上海首次召开大会,成立用语委员会专门制定标准医学用语。 当时的想法是从《康熙字典》中废弃(平时很少使用)的汉字或带有偏差的改造(例如“蟹”中的artery、“动脉”、与“脉”对应的异体字、“mà; I "; 橡木、“心房”、中文发音为“shù; ”但是,用语编纂者当时对“cell”一词表示,如果是动物细胞,则为“”(中文发音为“chù; ”。 植物细胞采用“株”(更早时期“胞”也译作“珠”),李善兰制作的“细胞”一词没有使用。 顺便说一下,即使到了1918年,孙中山先生辞去大元帅职务后埋头于著的期间,在儿子给孙科的信中推荐“cell intelligence”时,将“cell”翻译为“生元”,中山先生当时也知道“细胞”。 (参考资料:黄河清.().细胞探析.中国科学技术用语,(年05 ),56-58 .; 沈国威. (). 以西方新概念的接受和造新字为译词——以日本兰学者和来华传教士为例.浙江大学学报:人文社会科学版,(1),121-134.)文章《张翳》(中国科学技术大学/蚌埠医学院)。 在日常生活中也可以说是众所周知的常用语。 但是谁能想到中文中的“细胞”一词不是生物学家的手,而是来自数学家的不可思议的想法! 这位数学家是晚清萧名学家李善兰。 李善兰( 1811-1882 )李善兰,1811年1月2日出生于浙江海宁。 他从小就热衷于数学,九岁时发现书架上有中国古代数学的名著“九章算术”,偷偷重读,迷上了算术。 14岁时,他自学读了欧几里得《几何学原件》中文版的前六卷。 30岁后,李善兰在数学上进行了深入的研究,开始编写著书。 到四十岁,他已经出版了很多数学著作,成为远近闻名的数学家。 李善兰的数学研究成果代表了当时中国数学的先进水平,他是中国微积分学的先驱。 1852年夏天,李善兰来到上海墨海图书馆,被来华的外国传教士展览自己的数学著作,受到伟烈亚力等人的称赞。 从此,他开始与伟烈亚力( alexander wylie )和约瑟夫( joseph edkins )等人合作翻译西方科学著作,翻译出版了许多这些重要作品。 1858年,墨海图书馆出版了李善兰与英国传教士威廉森( alexander williamson )和约瑟夫( joseph edkins )合作编译的《植物学》(下图)。 这是中国介绍西方近代植物学的第一本书。 李善兰与英国传教士威廉森( alexander williamson )和约瑟夫( joseph edkins )合作编译的《植物学》、《植物学》的外语本来问题曾长期悬而未决。 根据近年的研究,“植物学”有四门外语原来是林德利的“植物学基础”1847或1849年版,巴伯的“植物神学”1851年。 我们的研究确认了原来“植物学基础”的版本是1849年版。 根据语言学家的研究,“现代汉语的意译词大多不是中国人自己翻译的,而是使用日本人的翻译”。 暂且不说“原子”、“分子”等多种学术语,就连“科学”、“社会”、“民族”、“宗教”等今天的日常语言,日本学者翻译的西语也很多。 但是,很多重要的语言是中国人自己翻译的,“细胞”是它们的代表语言。 学术界把中文中的“细胞”一词来源于第一个西方近代植物学的中文翻译,基本上达成了协议,该卷的两篇“这个细胞是一个细胞,比起附加的植物整体”,“细胞”是第一个中文中的“细胞” 乍一看,这个说法不可能有问题。 因为这里确实是《植物学》全书中第一次出现“细胞”一词的地方。 但是,在调查英语原文时,原文“eachvesicleisadistinctinpidual,coheringwithevesiclewithwhichitisincontact .”位于“植物学基础”的1849年版 实际上,卷21b页的“细胞是聚集了无数细胞的,各细胞结合”才是“细胞”被解释为“细胞”最早的地方,其对应的原文也不是林德利的“植物学基础”1849年版,而是“钱伯斯国民百科” 李善兰在翻译时有流行的看法认为“cell”应该理解为“小细胞”,解释为“小细胞”,但他是浙江海宁人,当地方言一般称“小”为“细”,李善兰说“所以”。 但是,实际上,“细”在古代汉语中是“体积小或瘦”的意思,与“cell”的内涵相符,翻译为“细胞”有道理,不一定受方言的影响。 关于中文中“细胞”一词长期不被公众认可的理由,首先,“植物学”在晚清中国社会的传达是有限的,应该没有太大的影响。 “植物学”问世几年后传入日本,对日本近代植物学的迅速发展产生了重要影响。 “细胞”一词传到日本成为植物学解剖学的用语,产生了“细菌”一词。 在20世纪初从日本转移到西洋学的浪潮中,“细胞”等语言从日本传来,反而深深地影响了中国。 综合《植物学》全书,“细胞”除了被翻译成“细胞”外,还被翻译成“子房室”和“子房”等。 虽然“单元”和“单元”的翻译关系不严格对应,但由于译者可以区分这些不同的概念,所以可以很好地理解“单元”的概念。 因此,由于“细胞”在“细胞”的中文译词中出现频率最低,所以推测译者不在乎“细胞”的翻译方法,或者还在犹豫,这一结论是站不住脚的。 由于《植物学》问世已有160多年,其中翻译的许多中文名词术语在迅速发展的过程中发生了一定程度的变化。 关于如何使用至今为止使用的中文名词用语,概念的意思和范围也有明显的变化,与提问时不完全一致了。 中文中的“细胞”一词也不例外,今天也采用了,但它已经指的是生物体结构和功能的基本单位,几乎没有“植物学”赋予的其他含义。 李善兰这位晚清萧名的数学家参与翻译,出版了数学、力学、天文学、植物学等学科,将代数、解析几何学、微积分学、植物学等西方近代科学首次介绍到中国,促进近代科学在中国的传递,成为正确的中国近代科学之先 原文链接: doi/10.1007/s13238-020-00790-y本文将从公众号“bioart”(biogossip )转载中国生物物理学会主办的“第十八届中国及国际生物物理大会”。 投稿和批准请与bscoffice@bsc联系 微信号: bsc-1979原标题:“【科学家掠夺】protein & cell :中文中“细胞”一词来源的数学家奇想”浏览原文 [/h]。

标题:热门:【科学家掠影】Protein & Cell:汉语“细胞”一词的来源——一位数学家的奇

地址:http://www.hhhtmd.com/hqzx/21384.html